德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

中国记录通讯社消息 2019年4月29日,在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满落幕之际,德国西部最具影响力的日报之一《莱茵邮报》以《中国人高度评价“欢迎文化”》为题,以近整版篇幅刊登对中国驻杜塞尔多夫总领事冯海阳的专访。冯总领事对杜塞尔多夫感受如何?杜塞尔多夫最好的中餐馆是哪一家?北威州华界还需要哪些支持?华为是否能够顺利参与德国5G建设?如何看待对“一带一路”的质疑?请看采访报道全文(中文译文供参考):

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

《莱茵邮报》报道       Ein Gebäude für das chinesische Generalkonsulat in Düsseldorf war nicht leicht zu finden. Ein Solitär sollte es sein, der die Sicherheitsanforderungen erfüllt und gleichzeitig genug Raum für die vielfältigen Aufgaben bietet. Vier Jahre nach dem Einzug an der Schanzenstraße merkt man Generalkonsul Haiyang Feng noch immer an, wie begeistert er von dem Haus ist und von dem großen Garten mit dem Pavillon aus seiner Heimatstadt Chongqing, die auch Düsseldorfs Partnerstadt ist. Einige der besonderen Pflanzen hier hat er selbst ausgewählt. Die Möbel sind teils klassisch chinesisch, aus edlem Holz, die Wartesessel für diejenigen, die auf ein Visum warten, sind dagegen von einem deutschen Hersteller: „Und sehr bequem“, sagt Feng.      对中国驻杜塞尔多夫总领馆来说,要在建馆时找到一个合适馆舍不是易事,既要独门独院以符合安全要求,又要有足够空间满足多样需求。在香城街的总领馆落成4年后的今天,仍可感受到冯海阳总领事对馆舍的满意度,特别是总领馆庭院中的一座中式凉亭。该亭来自他的家乡——杜塞尔多夫的友好城市重庆。庭院中一些颇具特色的植物由他亲自挑选。家具中有的是古典风格的中式红木椅,而领事接案大厅的等候椅则是德国产品,冯总领事的评价:“非常舒适”。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 冯总领事向记者介绍总领馆建馆历程

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 总领馆庭院中的“比翼亭”

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 总领馆大会客厅

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

总领馆领事大厅

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

Herr Feng, gefällt Ihnen das Leben in Düsseldorf?问:冯总领事,您喜欢在杜塞尔多夫生活吗?Haiyang Feng: Sehr sogar! Düsseldorf ist eine der attraktivsten und lebenswertesten Städte in Deutschland. Die rheinische Toleranz, Weltoffenheit und Lebensfreude machen es sehr angenehm, hier zu arbeiten und zu leben. Diese Eigenschaften tragen neben der zentralen Lage auch wesentlich dazu bei, dass Nordrhein-Westfalen zu den beliebtesten Investitionsstandorten in Europa gehört. Gerade auch für Investoren aus China.冯总领事:非常喜欢!杜塞尔多夫是德国最具吸引力和最宜居的城市之一。莱茵地区特有的宽容、开放和生活情趣让人在这里工作生活十分愉悦。除地处中心地带外,这些特质均有力地促成了北威州成为欧洲最受欢迎的投资目的地。中国投资者对此也深有感触。Können Sie ein gutes chinesisches Restaurant in der Stadt empfehlen?问:那您能推荐一家杜塞尔多夫好的中餐馆吗?Feng: Düsseldorf ist sogar eine Hochburg für chinesische Restaurants in Deutschland. Die Deutschen mögen natürlich nicht alles, was die chinesische Küche bietet, und daran passen sich viele Restaurants an. Aber man bekommt Haute Cuisine, Peking-Ente oder Hotpot – alles, was das Herz begehrt. Um mir jetzt nicht den Unmut meiner Landsleute in den vielen hervorragenden Restaurants hier zuzuziehen, sage ich aber, dass mein Lieblingsessen von meiner Frau gekocht wird.冯总领事:杜塞尔多夫是德国中餐的“高地”之一。当然,德国人并不是爱吃所有的中式菜肴,许多中餐馆会调整烹饪方法,以适应当地口味。但在杜塞尔多夫确实能享用到精致的中国美食、北京烤鸭、火锅——只要能想到的,在这里都能找到。正因为这里有许多很棒的中餐馆,为了不“得罪”我的同胞,我只能说我最爱的菜肴还是出自我夫人之手。Wie lebhaft ist die chinesische Community in Düsseldorf?问:杜塞尔多夫的华界是否活跃?Feng: Es leben mehr als 30.000 Chinesen in NRW, davon mehr als 4000 alleine in Düsseldorf. Die meisten fühlen sich gut integriert. Wenn man das berühmte Chinafest auf dem Marktplatz besucht, dann sieht man die Vielfalt der chinesischen Vereine. Zum 70-jährigen Jubiläum des Bundeslandes NRW hat die chinesische Gemeinde beispielsweise am traditionellen Festumzug teilgenommen. Über 400 meiner Landsleute stellten gemeinsam die größte ausländische Gruppe. Wir möchten auf diese Weise unsere Verbundenheit mit unserer zweiten Heimat zeigen.冯总领事:目前在北威州居住着3万多名中国人,其中仅在杜塞尔多夫就有4000多人。他们中的大多数都认为已经很好地融入了当地社会。在杜塞尔多夫市政广场上举行的中国节已经很有名气,人们去看一看就能发现中国社团的丰富多元。在北威州庆祝建州70周年的时候,中国社团也参加了传统的大游行活动,我的400多名同胞组成了游行队伍中最大的外裔群体方阵。我们希望通过这种方式,展现对我们第二故乡的深厚情谊。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 北威州华界积极参与当地中国节

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

北威州华界积极参与州庆活动Welche Unterstützung könnte die chinesische Community noch gebrauchen?问:您认为华界可能还需要当地的哪些支持呢?Feng: Die in NRW lebenden Chinesen hoffen, dass der Chinesisch-Unterricht an noch vielen weiteren Schulen eingeführt wird, am besten als reguläres Fach und schon in der Sekundarstufe 1. Und: Wir sind stolz und dankbar, dass 2018 die chinesisch-deutsche Kita „Die Pandabären“ in Düsseldorf eröffnete. Das ist sogar der erste öffentliche chinesisch-deutsche bilinguale Kindergarten in Deutschland überhaupt. Es erleichtert den chinesischen Familien sicherlich noch mehr, sich hier am Rhein wohl und heimisch zu fühlen. Ein Ausbau dieses Angebots würde uns freuen. Immerhin gibt es auch viele deutsch-chinesische Familien, deren Kinder beide Sprachen lernen sollen.冯总领事:在北威州生活的华侨华人希望能在更多的中小学引入中文课程,最好能作为常规学科或在初中阶段引入。2018年,“熊猫”中德双语教学公立幼儿园在杜塞尔多夫开园,我们对此感到自豪,也充满感激,这也是全德首家公立的中德双语幼儿园。这无疑会让中国家庭在莱茵河畔感到宾至如归。这样的项目越多越好。许多中德联姻家庭的孩子也需要学习两种语言。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

“熊猫”中德双语教学公立幼儿园开园

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

Was reizt chinesische Unternehmen an Düsseldorf?问:您认为杜塞尔多夫有哪些地方吸引着中国企业前来投资?Feng: NRW ist in Bezug auf China schon seit Jahren deutscher Doppel-Champion - beim Handel und bei Investitionen. Mehr als 1100 chinesische Unternehmen haben sich hier niedergelassen, davon 560 in Düsseldorf. Für Düsseldorf sprechen die geografisch günstige Lage, die starke wirtschaftliche Position und die vielen Forschungsstätten in der Umgebung. Aber auch die Willkommenskultur, die für chinesische Unternehmen über die Jahre spürbar geworden ist, macht die Region reizvoll. Die chinesische Gemeinde weiß sehr zu schätzen, dass die Landesregierung und die Stadt mit der Wirtschaftsförderung immer wieder ihren Willen zur Zusammenarbeit betonen.冯总领事:北威州多年来一直是德国对华贸易和投资的“双料冠军”。超过1100家中资企业在此落户,其中有560家在杜塞尔多夫。杜塞尔多夫具有优越的区位条件、雄厚的经济实力以及周边众多的研究机构。还有中资企业多年来不断感受到的“欢迎文化”,也使该地区充满吸引力。北威州、杜塞尔多夫市政府以及经促局一再重申其合作意愿,赢得华界的高度评价和珍视。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

北威州、杜塞尔多夫市联合举办中国春节招待会Könnte der Standort aus Sicht der Unternehmen noch etwas verbessern?问:从企业角度看还可以在投资环境方面做哪些改善?Feng: Ich finde, die einzelnen Standorte in NRW könnten sich noch besser abstimmen und sich jeweils auf bestimmte Schwerpunkte konzentrieren. Das finden auch viele meiner deutschen Freunde aus der Wirtschaft. Eine gemeinsame Planung bringt Städte und Regionen immer voran, in Bereichen wie Infastruktur, Forschung oder Digitalisierung. Auch ein großes Wirtschaftsforum mit weltweiter Ausstrahlung würde NRW meiner Meinung nach gut tun.冯总领事:我认为北威州或许还可以在突出各地特色同时加强地区间的协同发展。我的许多德国经济界朋友也有相同看法。在基础设施建设、研究和数字化等领域进行统一规划,有利于促进各城市和地区联动发展。此外,创办一个具有世界影响力的大型经济论坛也许会对北威州有所助益。Welche Bedeutung hat Düsseldorf für große Unternehmen wie Huawei?问:对于诸如华为这样的大型企业来说,杜塞尔多夫意味着什么?Feng: NRW spielt z.B. eine führende Rolle beim Digitalisierungsprozess Deutschlands, Düsseldorf gehört dabei zu den Top-Standorten für Informations- und Telekommunikationstechnik. China und NRW können einander ergänzen und eine Win-Win-Situation schaffen. Im Bereich der Digitalisierung führt Düsseldorf mit dem chinesischen Unternehmen ZTE derzeit ein Pilotprojekt im Bereich eHealthcare durch. Auch Duisburg will zusammen mit Huawei eine Smartcity aufbauen. Diesen Beispielen werden hoffentlich viele andere folgen.冯总领事:北威州在数字化进程等领域在德国发挥着领先带头作用,杜塞尔多夫更是信息与通讯技术高地之一。中国同北威州可以通过互补实现共赢。在数字化领域,杜塞尔多夫市同中国企业中兴合作打造了智慧医疗试点项目。杜伊斯堡市也正在同华为合作开展“智慧城市”建设。希望这些先例能够带动更多合作项目。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

位于杜塞尔多夫的华为西欧及德国总部

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

Denken Sie, dass Huawei beim 5G-Aufbau in Deutschland zum Zuge kommen wird?问:您认为华为是否能够顺利参与德国5G建设?Feng: Zum Thema 5G-Aufbau muss man sagen, dass Huawei ein guter Partner sein kann, der ja auch bereit ist, ein No-Spy-Abkommen zu unterzeichnen. Ich denke, dass die Missverständnisse zu diesem Thema beseitigt werden können. Und übrigens können Deutschlands Bedürfnisse beim Thema Datenschutz für China sogar vorbildlich sein, hier können wir etwas lernen. Immerhin  haben wir in unserem Land ein hohes Tempo bei der Digitalisierung, da ist Sicherheit wichtig. Dass also hohe Anforderungen an Huawei gestellt werden, ist aus unserer Sicht gar nichts Schlechtes. Das Unternehmen ist bereit, dafür viel Geld auszugeben.冯总领事:谈到5G建设,毋庸置疑,华为一定是一个好的伙伴。华为已表示愿意签署“不监控协议”。我相信这方面存在的误会是可以消除的。德国对数据保护的重视与需求对中国来说有示范作用,我们可以加以研究吸取。中国的数字化发展步伐迅猛,保护数据安全对我们也很重要。对华为技术提出严格要求在我们看来也并非坏事,我们的企业愿意加大对技术安全的研发投入。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

Welche Bedeutung haben NRW und Düsseldorf für die Neue Seidenstraße?问:北威州和杜塞尔多夫对“一带一路”有哪些作用?Feng: NRW spielt bei ihrem Aufbau eine Pionierrolle. Besonders im Bereich der gegenseitigen Vernetzung wurden in den vergangenen Jahren viele gute Ergebnisse erzielt. Der schnell wachsende Güterzugverkehr zwischen China und Duisburg ist ein besonders gutes Beispiel für eine Reminiszenz an die historische Seidenstraße zwischen China und Europa und kann zugleich exemplarisch für deren Wiederbelebung gesehen werden.冯总领事:北威州在共建“一带一路”方面发挥着先锋作用,特别是在互联互通领域,近年来取得了丰硕成果。中国和杜伊斯堡之间快速增长的铁运物流就是共同复兴古丝绸之路的一个范例。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

Welche konkreten Fortschritte hat die Seidenstraße-Initiative denn im Rheinland gebracht?问:“一带一路”倡议在莱茵兰地区取得了哪些具体进展?Feng: Duisburg ist die Stadt mit den meisten Güterzugverbindungen zwischen China und Europa geworden, einer der wichtigsten Knotenpunkte der neuen Seidenstraße in Deutschland und Europa. Jede Woche verkehren zwischen Duisburg und China heute 35 bis 40 Güterzüge, Duisburg gehört inzwischen zu den bekanntesten deutschen Städten in China und gilt als „Chinas Tor zu Westeuropa“. Die Duisburger Hafen AG spielt bei der Seidenstraßen-Initiative eine Vorreiterrolle. Auch Unternehmen in Düsseldorf profitieren natürlich von den neuen Möglichkeiten. Und gerade vergangene Woche ist NRW-Verkehrsminister Hendrik Wüst nach Chongqing gereist, mehrere langfristige Kooperationen sollten dort vereinbart werden.冯总领事:杜伊斯堡业已成为中欧班列线路和班次最多的城市,是陆上丝绸之路在德国乃至欧洲最重要的枢纽之一。目前每周有35到40趟列车往返于杜伊斯堡和中国之间。杜伊斯堡已成为在中国知名度最高的德国城市之一,被认为是“中国通往西欧的门户”。杜伊斯堡港在响应“一带一路”倡议中也发挥着带头作用。当然,杜塞尔多夫的企业也从这些新机遇中获益。就在上周,北威州交通部长于斯特访问了重庆,见证了好几项长期合作协议的签署。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

北威州交通部长见证合作项目签约Wie begegnen Sie den Kritikern des Projektes, die befürchten, dass China mit der Neuen Seidenstraße auch geopolitische Interessen verfolgt?问:一些持批评态度的人士担心中国借“一带一路”追求地缘政治利益,对此您怎么看?Feng: Kritik ist nicht schlimm. Wichtig ist, ob man die richtige Methode hat, sich damit auseinanderzusetzen. Bei der gemeinsamen Umsetzung der Initiative „Neue Seidenstraße“ wird die chinesische Seite immer mit allen Beteiligten zusammenarbeiten, ob es um die Planung einer Blaupause oder bereits um eine konkrete Durchführung eines Projektes geht. Es wird transparent zugehen und das heißt: Hier bestimmt nicht einer, sondern alle Parteien sind gleichberechtigt; wenn wir zusammen am Tisch sitzen, wird nicht unterm Tisch gekungelt, sondern die Karten werden offengelegt.冯总领事:有批评并不可怕,关键是要有面对批评的方法。在共建“一带一路”进程中,中方将坚持无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办。一切都在阳光下运作,也就是说,没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明。

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛盛况Können Sie die Ängste denn nachvollziehen? 问:您能理解这种恐惧吗?Feng: Viele weisen darauf hin, dass China nun einmal eine andere Gesellschaftsordnung hat – und das ist auch nicht zu verneinen. Aber China arbeitet nicht gegen die bestehende internationale Ordnung, sondern ist ein aktiver Spieler darin. Wir glauben daran, dass die Menschheit eine Schicksalsgemeinschaft bildet. Kein Land kann alleine die bestehenden Probleme der Welt lösen, sondern es braucht eine gute internationale Kooperation. 冯总领事:不少人指出中国的社会制度与西方不同,这无需否认。但中国绝非国际秩序挑战者,而是当代国际秩序的积极参与者和维护者。我们坚信人类已成为一个命运共同体,没有哪个国家能够独立解决当今世界的难题,这就需要有良好的国际合作。 

德媒专访报道:中国人高度评价和珍视“欢迎文化”(中德双语)

 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会

发布者:人民头条 ,转转请注明出处: https://www.rmtt.org.cn/renminxinwen/2019/04/29/archives/1633

(0)
上一篇 2019-04-29
下一篇 2019-04-30

相关推荐

发表回复

登录后才能评论